またもや特撮ソング英訳。
そろそろ、本格化しようと思う。
そして、次回予告を完全に無視し、今日書いたとおり、最近はまっているOP、ジャスピオンのOPに変更。
この曲はかっこいいと思う。ギャバンみたいな熱さはないけど、漢という文字が似合うOPだと思う。
「俺が正義だ!ジャスピオン」 アイ高野
「I am the Hero! Jaspion!」
Come on boy, when you're feel'in down
カモンボーイ、辛いときほど、
Come on boy, try ta cheer up
カモンボーイ、笑おうぜ。
's right your courage is gonna come back.
そうさ、勇気がすぐ戻る
You know you're the man.
男だもんな
You know you're the young.
若さだもんな
Soul is shining brightly like the stars.
心の炎がまぶしいもんな〜
Yay ! Yay ! Yay !
いぇい、いぇい、いぇい!
Don't turn to look back, leave the yesterday.
振り向けば、小さな昨日
Lift your face up at the infinite future.
目をあげれば、無限の明日
Jaspion, how vicious the evil.
ジャスピオン、大きな悪ほど
Jaspion, I'll be ready.
ジャスピオン、不足はないぜ
I am the I am the I am the Hero, Jaspion!
俺が俺が俺が正義だ!ジャスピオン!
翻訳後記:
一部意訳した部分があり。
特に、俺が正義、というのはI am the justiceというのは、私的には好きではなかったので、英語では正義の権化ともいえる、ヒーローに変えた。
振り向けば、も昨日が小さいというところから、振り向かず、明日を見つめろ、的な訳に変更。
ということで、賛否両論が出そうな英訳をまたもやしてしまいましたとさ。

